Algunas palabras producen equívocos, risas o enfados en otros países. A veces es nuestro acento, una separación equívoca de sílabas o significados que cambian en otras lenguas. Es mejor estar prevenidos para evitar ceños fruncidos y ganarse adeptos mientras viajamos. Para que os hagáis una idea: la frase “Fran Perea” desata la locura total en Serbia, en Tailandia no irían nunca a un IKEA con desconocidos, el “Gran puta” es muy venerado en China y en Japón es mejor no invitar a nadie al cine.
1) PRONUNCIA CORRECTAMENTE
Los españoles no tenemos fama de pronunciar bien en inglés, pero es que lo de Popeye no tiene nombre. Este simpático personaje que cogía energía de las espinacas tiene un mote común entre los marineros que se traduce por ojo saltón o ojo tuerto. Es decir “pop” (saltón) y “eye” (ojo). ¡Nada de Po-pe-ye; Pop-eye!. Otra mítica palabra que pronunciamos como nos da la gana es la tienda Leroy Merlin, que se pronuncia como “Le Roi Merlin” (Le-roi-merlan), es decir: “el rey Merlín”.
2) SIMPATIZA CON AUTORES RUSOS
Os lo digo por experiencia. Los niños filipinos entran en estado de shock cuando les dices que tu nombre es Anna. Al oírlo, no pueden dejar de gritar al unísono “¡Karenina, Karenina!”. Es un poco raro que gente tan joven sea fanática de escritores rusos, pero hasta que no viajas un poco por Filipinas no entiendes el por qué. Anna Karenina es aquí una de las telenovelas más famosas y veneradas, que cuenta la historia de tres hermanas separadas al nacer: Anna, Kare y Nina.
Los niños filipinos enamorados de Anna Karenina
3) DESCUBRE LA MAGIA DE LAS SERIES DE TELEVISIÓN
¿Nunca creerías que Fran Perea es un líder de masas en los Balcanes? Pues lo es. Prácticamente todo croata o serbio que te encuentres viajando te entonará la canción de Los Serrano, incluso pronunciando la letra aunque no sepa español. La serie también ha triunfado en Finlandia, aunque es en los Balcanes donde están los auténticos fans de la serie, que incluso la han versionado en su propio idioma. Otra serie que despierta pasiones (nunca mejor dicho) es la colombiana Pasión de gavilanes, especialmente en Malasia.
4) MANTÉN LA CALMA
En mandarín, prácticamente no hay diferencia entre las consonantes “b” “p”, como no la hay entre “d” y “t”. Esto crea algunos sonidos bastante graciosos e incluso perturbadores, que los turistas descubren acompañados de guías locales cuando visitan estatuas como elGran Buda de Leshan. Ir prevenidos: los chinos no se refieren en ningún caso a una “gran prostituta”, sino sólo al sabio nepalí.
En China, nada de enfadarse en público
5) SÉ CAUTELOSO
Nunca digas la palabra “maravilla” cuando tengas cerca un hablante de mandarín. Las cuatro sílabas juntas se parecen mucho a una expresión nada amigable, que cuestiona la bondad de las madres de nuestros interlocutores. Así que cuando visites la Gran Muralla China, olvida decir eso de que es “una de las siete maravillas del mundo”. Además, si tu nombre es Xavi, en catalán, podrías pensar en utilizar el completo “Xavier”, ya que “sha bi” significa “tonto”.
6) NO SALUDES A LAS POLACAS
Si alguna vez encuentras una chica extranjera girándose por la calle con cara de agobiada es muy probable que se trate de una Ola. Éste es uno de los nombres más frecuentes dePolonia, y en realidad es el diminutivo de Alexandra. Si no conocen nuestro país, pensarán que todo el mundo las está llamando o dándoles órdenes, ya que les costará distinguir entre el saludo (¡Hola!) y el imperativo. Y, por favor, nunca les digáis eso de: “Cuidado con las curvas” ya que kurwa, en polaco, se refiere al oficio más antiguo del mundo.
Nunca le digas a un mandarín "maravilla"
7) DESPÍDETE CON DULZURA
Muchas veces nos sale despedirnos de los franceses con un “adiós”, o, en versión adaptada, “adieu”. Esta palabra, que significa lo mismo que en español, acostumbra a usarse cuando no vas a volver a ver a la persona nunca más, de manera que puede quedar un poco descortés. Si quieres volver a encontrarte con esa persona, utiliza mejor el “à tout” o “à plus”. Algo parecido pasa con el italiano, ya que “addio” se utiliza sobretodo en los entierros. Recuerda que “ciao” es tanto “hola” como “adiós”.
8) EVITA LAS DISYUNCIONES
Nos lo han explicado muchas veces pero sigue siendo muy raro: en Bulgaria, mueves la cabeza arriba y abajo para decir que “no” y giras la cabeza de izquierda a derecha para decir que “sí”. Esto es igual de confuso que nuestras “y” y “o” para los griegos (por ejemplo, en la frase: “quiero esto y/o aquello”). Para los helenos, la y/ή es una “o”, de manera que les cuesta mucho diferenciar entre estas dos frases y hiperventilan fácilmente cuando les haces una pregunta de este tipo.
"Ciao ragazza"
9) EVITA LA CIUDAD NATAL
Los malagueños deben ir con mucho cuidado con los griegos. La frase “Soy de Málaga” produce risas e incita a bromas entre ellos. La razón es que suena muy parecido a “maláka” (μαλάκα), una palabra que tiene muchos significados pero la mayoría de ellos son insultos. También es mejor evitar las servilletas y el sobrepronunciado “vale”, ya que en griego-serbieta (σερβιέτα) se refiere a las compresas y bale (βάλε) significa “echar”.
10) NO COMPRES PALOMITAS A UN JAPONÉS
Aunque seas un cinéfilo empedernido, intenta no invitar nunca a un japonés al cine. Esta palabra se pronuncia igual que una expresión nada amigable: “muérete”, y puede descolocar al nipón más occidentalizado. Otros vocablos con significado en japonés (que es, junto con el griego, una de las lenguas más cercanas fonéticamente al español), son “vaca” y “ajo”, que significan “tonto” o “tontaina”. También pasa la inversa: desde el míticoMitsubishi Pajero hasta la actriz Mariko Kaga, los nipones no se quedan atrás.
11) VE CUIDADO CON LAS FARMACIAS
Cuidado con coger enfermedades en el extranjero; algunas pueden tardar más tiempo en desaparecer. Ese es el caso de los españoles que van a una farmacia inglesa o francesa y dicen “I'm constipated” o “Je suis constipé”. En ningún caso recibirán ayuda para el constipado, sino para el estreñimiento.
12) NO HABLES DE TECNOLOGÍA
Es muy difícil pensar nombres de marcas globales que queden bien en todos los idiomas. Pero las empresas de tecnología se llevan la palma en errores lingüísticos, con consolas y sistemas operativos con nombres sexuales. Ese es el caso de la consola “Sega”, que enitaliano se relaciona con la masturbación, o del sistema operativo “Siri” de Apple, que en georgiano es una manera cariñosa de referirse al miembro viril. En español, el móvil NokiaLumia también se puede traducir por “Nokia prostituta”, aunque lumia es un término que se usa muy poco en español.
Ve cuidado con las farmacias
13) NUNCA DIGAS QUE TE MOLESTAN
Intenta evitar al máximo este verbo cuando estés con anglosajones. “Molesting” es un concepto realmente malo que hace que la gente de tu alrededor se quede en silencio y ponga cara de preocupación. Sobretodo evita decir frases como “my brother is molesting me” o “he is a molester”.
14) VE SOLO AL IKEA
¿A quién no le gusta esta macrotienda en la que siempre compras más de lo que necesitas? Pues a las tailandesas. Porque en su idioma “ikea” significa “meter mano”, y queda un poco mal si se lo propones de buenas a primeras a alguien con quien no tienes confianza. Después de decir esa frase, es probable que lo único que puedas montar sean los muebles.
Los invitamos a que se sumen a nuestras redes sociales:
Facebook: Planea tu viaje!
Twitter: planeatuviaje
Google Plus: +PlaneatuviajeNetArg
No hay comentarios:
Publicar un comentario